6月12日的華盛頓郵報刊載耶魯大學法學院的研究生Sinclair Im的投書:有個行業每天都在講「主子」和「奴隸」,該停了(There’s an industry that talks daily about ‘masters’ and ‘slaves.’ It needs to stop.)。
電腦的不同組成元件之間,經常存在「控制」和「被控制」的關係,像電腦主機是「控制端」,印表機則是「被控制端」。
微處理器的SPI序列介面採用Master和Slave來形容這兩者的關係;Master代表「主人」,Slave的原意是「奴隸」。在電腦科學領域,這兩個詞通常譯成「主控端」和「從端」,所以從字面上,我們不太會把「從端」和「奴役」聯想在一起。
該投書提到,早在2003年,洛杉磯政府就要求廠商停止使用帶有歧視的字眼,但仍有公司遲遲未做出改變。
Open Source Hardware Association(開源硬體聯盟,縮寫為OSHWA)刊載的“A resolution to redefine SPI signal names”(重新定義SPI訊號名稱的決議)文章指出,應該棄用這些命名:
- MOSI:主出從入(Master Out Slave In)
- MISO:主入從出(Master In Slave Out)
- SS:從端選擇(Slave Select)
- MOMI:主出主入(Master Out Master In)
- SOSI:從出從入(Slave Out Slave In)
而改用這些名稱:
- SDO :Serial Data Out,序列資料輸出;從SPI設備發送資料給另一個設備的輸出信號。
- SDI:Serial Data In,序列資料輸入;接收來自另一個SPI設備的資料的輸入訊號。
- CS:Chip Select,晶片選擇;由控制器發給指定週邊設備的啟動通訊訊號。
- COPI:Controller Out / Peripheral In,控制器輸出∕週邊輸入。對於那些可當作控制器或者週邊的設備,當作控制器時,訊號從該設備輸出,而作為週邊時則接收輸入訊號。
- CIPO:Controller In / Peripheral Out,控制器輸入∕週邊輸出。對於那些可當作控制器或者週邊的設備,作為控制器時接收訊號輸入,而當作週邊時則輸出訊號。
- SDIO:Serial Data In/Out,序列資料輸入∕輸出。雙向傳輸序列訊號。
底下是SPI接腳新舊命名的對照:
OSHWA組織的文章提到,SD記憶卡組織、Infineon、Analog Devices、Bosch、TDK、ST、AKM IXYS、Melexis和ROHM等公司已改用新的命名。NXP則是用DIN(資料輸入)與DOUT(資料輸出)來取代MOSI和MISO。
但仍有廠商尚未改善,包括Raspberry Pi, Microchip, ARM, TI, Cypress, Silicon Labs…等等。
文末列舉了支持SPI訊號改名的人士及其所屬單位,包括Google Chrome OS Hardware Team、知名的電子零組件供應商Adafruit和SparkFun,以及現任Arduino總裁Fabio Violante。
改名確實可以避免某些尷尬、不合禮儀的情況,像台灣以前稱外國來的勞工為「外勞」,現在改稱「移工」;醫院的護理人員不是「小姐」而是「護理師」;給大人玩賞的玩具人偶如果叫做「娃娃(doll)」就遜爆了,要稱作「公仔」或「可動人偶(action figure)」。
有些人為了改運而改名,而且馬上兌現,像台灣聞名世界的鮭魚事件:改名叫鮭魚,就可以免費吃壽司…
我剛好認識很會做梗圖的作者,寫了幾本《超圖解》電腦書,連美國在台協會處長William Brent Christensen先生,都把自己取名叫「英傑」;還好不叫「英文」,英文是美國人的母語,叫「英文」顯得畫蛇添足。雖然這作者經常打錯字,但台灣教育部認證,博士論文允許444個錯字,請大家別太在意啦蛤~
良心建議版主刪文, 時局敏感, 以免落人口實
要低調不要高端,我修改了標題並且刪除內文後面幾段文字,感謝告知。
thanks,
jeffrey
咱们搞科研的发文,最好不要带地区名称或关联政治的字眼,安心搞科学才量最大的享受!
嗯,在党的全面领导下奋斗前进!